[和合本] 祸患,原不是从土中出来;患难,也不是从地里发生。
[新标点] 祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
[和合修] 因为祸患不是从尘土中出来,患难也不是从土地里长出。
[新译本] 患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
[当代修] 苦难并非从土里长出,患难并非从地里生出。
[现代修] 邪恶不会从土中长出来;患难也不是从地底下发出。
[吕振中] 因为祸患并非从尘土中,苦难也不是从土地里生起的;
[思高本] 因为灾祸不是由土中而来,忧患不是生自地中;
[文理本] 祸非自土而生、灾非自地而发、
[GNT] Evil does not grow in the soil, nor does trouble grow out of the ground.
[BBE] For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth;
[KJV] Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
[NKJV] For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;
[KJ21] Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
[NASB] For disaster does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,
[NRSV] For misery does not come from the earth, nor does trouble sprout from the ground;
[WEB] For affliction doesn't come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
[ESV] For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground,
[NIV] For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
[NIrV] Hard times don't just grow out of the soil. Trouble doesn't jump out of the ground.
[HCSB] For distress does not grow out of the soil, and trouble does not sprout from the ground.
[CSB] For distress does not grow out of the soil, and trouble does not sprout from the ground.
[AMP] For affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring forth out of the ground.
[NLT] But evil does not spring from the soil, and trouble does not sprout from the earth.
[YLT] For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.