[和合本] 人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
[新标点] 人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
[和合修] 人生出来必遭遇患难,如同火花【“火花”或译“鸟儿”】飞腾。
[新译本] 原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
[当代修] 人生来必遇患难,正如火花必向上飞。
[现代修] 人一生下就招来灾祸,正如火花往上飞升【注9、“火花往上飞升”或译“鸟儿飞上天空”】。
[吕振中] 因为人之生也、总有苦难,就如火星、总是往上飞的。
[思高本] 而是人自寻苦恼,如雏鹰自会飞翔。
[文理本] 人生遇难、如火星之飞扬、
[GNT] No indeed! We bring trouble on ourselves, as surely as sparks fly up from a fire.
[BBE] But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire.
[KJV] Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
[NKJV] Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
[KJ21] yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
[NASB] For man is born for trouble, As sparks fly upward.
[NRSV] but human beings are born to trouble just as sparks fly upward.
[WEB] but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
[ESV] but man is born to trouble as the sparks fly upward.
[NIV] Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
[NIrV] People are born to have trouble. And that's just as sure as sparks fly up.
[HCSB] But mankind is born for trouble as surely as sparks fly upward.
[CSB] But mankind is born for trouble as surely as sparks fly upward.
[AMP] But man is born to trouble as the sparks and the flames fly upward.
[NLT] People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
[YLT] For man to misery is born, And the sparks go high to fly.