约伯记6章17节

(伯6:17)

[和合本] 天气渐暖,就随时消化;日头炎热,便从原处干涸。

[新标点] 天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。

[和合修] 暖和的时候就溶化,炎热时便从原处干涸。

[新译本] 天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。

[当代修] 水流在干季时消失,河床在烈日下干涸。

[现代修] 到炎热时,冰雪消失,河床赤裸干涸。

[吕振中] 几时被晒暖,溪水就化没了;炎热时、溪水便从原处乾涸了。

[思高本] 季节一温暖,溪水即竭,天气一炎热,河床即干。

[文理本] 至暖则消、既暑则干、


上一节  下一节


Job 6:17

[GNT] but in the heat they disappear, and the stream beds lie bare and dry.

[BBE] Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.

[KJV] What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

[NKJV] When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.

[KJ21] When in time they wax warm, they vanish; when it is hot, they are consumed out of their place.

[NASB] When they dry up, they vanish; When it is hot, they disappear from their place.

[NRSV] In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place.

[WEB] In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.

[ESV] When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.

[NIV] but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.

[NIrV] But they stop flowing when the dry season comes. They disappear from their stream beds when the weather warms up.

[HCSB] The wadis evaporate in warm weather; they disappear from their channels in hot weather.

[CSB] The wadis evaporate in warm weather; they disappear from their channels in hot weather.

[AMP] When they get warm, they shrink and disappear; when it is hot, they vanish out of their place.

[NLT] But when the hot weather arrives, the water disappears. The brook vanishes in the heat.

[YLT] By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.


上一节  下一节