[和合本] 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
[新标点] 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
[和合修] 他们因希望落空就抱愧,来到那里便蒙羞。
[新译本] 他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
[当代修] 结果希望化为泡影,到了那里大失所望。
[现代修] 他们的梦想消逝;他们只找到那干涸的河道。
[吕振中] 他们因所瞻望的而失望,到了那里便周章狼狈。
[思高本] 但他们的希望落了空,他们不管到了哪里,必狼狈不堪。
[文理本] 失所望则抱愧、至其地则蒙羞、
[GNT] but their hope dies beside dry streams.
[BBE] They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
[KJV] They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
[NKJV] They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
[KJ21] They were confounded because they had hoped; they came thither and were ashamed.
[NASB] They were put to shame, for they had trusted, They came there and were humiliated.
[NRSV] They are disappointed because they were confident; they come there and are confounded.
[WEB] They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
[ESV] They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
[NIV] They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
[NIrV] They become troubled because they had expected to find some. But when they arrive at the stream beds, they don't find any water at all.
[HCSB] They are ashamed because they had been confident [of finding water]. When they arrive there, they are frustrated.
[CSB] They are ashamed because they had been confident [of finding water]. When they arrive there, they are frustrated.
[AMP] They were confounded because they had hoped [to find water]; they came there and were bitterly disappointed.
[NLT] They count on it but are disappointed. When they arrive, their hopes are dashed.
[YLT] They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.