[和合本] 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
[新标点] 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
[和合修] 现在你们正是这样【“你们正是这样”:原文另译“你们算不得什么”】,看见惊吓的事就惧怕。
[新译本] 现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
[当代修] 同样,你们帮不了我,你们看见灾祸便害怕。
[现代修] 对我来说,你们正像这河道;你们看见了我的情况便惊慌退缩。
[吕振中] 现在你们对于我(传统:不)正是这样;你们看见可怕的事便惧怕。
[思高本] 现今你们待我也是一样:看见了我,就惊惶失措。
[文理本] 尔曹亦然、见彼威烈、则恐惧焉、
[GNT] You are like those streams to me, you see my fate and draw back in fear.
[BBE] So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
[KJV] For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
[NKJV] For now you are nothing, You see terror and are afraid.
[KJ21] For now ye are nothing; ye see my casting down and are afraid.
[NASB] Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
[NRSV] Such you have now become to me; you see my calamity, and are afraid.
[WEB] For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
[ESV] For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
[NIV] Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
[NIrV] And now, my friends, you haven't helped me either. You see the horrible condition I'm in. And that makes you afraid.
[HCSB] So [this] is what you have now become [to me]. When you see something dreadful, you are afraid.
[CSB] So [this] is what you have now become [to me]. When you see something dreadful, you are afraid.
[AMP] Now to me you are [like a dried-up brook]; you see my dismay and terror, and [believing me to be a victim of God's anger] you are afraid [to sympathize with me].
[NLT] You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
[YLT] Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.