[和合本] 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
[新标点] 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
[和合修] 绝望人的讲论既然如风,你们还计划批驳言语吗?
[新译本] 绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
[当代修] 你们既视绝望者的话如风,还要来纠正吗?
[现代修] 你们以为我所说的都是空谈;那么,为什么要回答我绝望的话呢?
[吕振中] 你们想要‘驳正’人的言论么?但绝望人说的话正是给风吹的呢。
[思高本] 你们岂能只在言词上吹毛求疵?以绝望者的话当耳边风?
[文理本] 尔欲谴言词乎、不知绝望之人、其论如风、
[GNT] You think I am talking nothing but wind; then why do you answer my words of despair?
[BBE] My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
[KJV] Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
[NKJV] Do you intend to rebuke [my] words, And the speeches of a desperate one, [which are] as wind?
[KJ21] Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
[NASB] Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
[NRSV] Do you think that you can reprove words, as if the speech of the desperate were wind?
[WEB] Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
[ESV] Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
[NIV] Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
[NIrV] Are you trying to correct what I'm saying? You are treating the words of this hopeless man like nothing but wind.
[HCSB] Do you think that you can disprove [my] words or that a despairing man's words are [mere] wind?
[CSB] Do you think that you can disprove [my] words or that a despairing man's words are [mere] wind?
[AMP] Do you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?
[NLT] Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
[YLT] For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.