[和合本] “现在请你们看看我,我决不当面说谎。
[新标点] 现在请你们看看我,我决不当面说谎。
[和合修] “现在,请你们看着我,我绝不当面说谎。
[新译本] 现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
[当代修] 恳请你们看着我,我在你们面前撒过谎吗?
[现代修] 你们看看我,我不当你们的面撒谎。
[吕振中] “现在呢、请正面看我;我决不当面撒谎。
[思高本] 现今请你们注视我,在你们注视之下,我决不说谎。
[文理本] 请尔观我、必不觌面言诳、
[GNT] Look me in the face. I won't lie.
[BBE] Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
[KJV] Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
[NKJV] Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
[KJ21] "Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
[NASB] Now please look at me, And see if I am lying to your face.
[NRSV] "But now, be pleased to look at me; for I will not lie to your face.
[WEB] Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
[ESV] "But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.
[NIV] "But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
[NIrV] "But now please look at me. Would I tell you a lie right here in front of you?
[HCSB] But now, please look at me; would I lie to your face?
[CSB] But now, please look at me; would I lie to your face?
[AMP] Now be pleased to look upon me, that it may be evident to you if I lie [for surely I would not lie to your face].
[NLT] Look at me! Would I lie to your face?
[YLT] And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?