[和合本] 看为可厌的食物,我心不肯挨近。
[新标点] 看为可厌的食物,我心不肯挨近。
[和合修] 那些可厌的食物,我心不肯挨近。
[新译本] 这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
[当代修] 我碰都不想碰,它们令我恶心。
[现代修] 我对这样的食物毫无胃口,吃下去使我恶心。
[吕振中] 我的胃口不肯挨着:这些苦难像我的食物中令人作呕的成分。
[思高本] 这使我厌恶的食物,我实不愿沾唇。
[文理本] 此事乃如可厌之食、我灵弗受之、
[GNT] I have no appetite for food like that, and everything I eat makes me sick.
[BBE] My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
[KJV] The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
[NKJV] My soul refuses to touch them; They [are] as loathsome food to me.
[KJ21] The things that my soul refused to touch are as my distressing meat.
[NASB] My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
[NRSV] My appetite refuses to touch them; they are like food that is loathsome to me.
[WEB] My soul refuses to touch them.They are as loathsome food to me.
[ESV] My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
[NIV] I refuse to touch it; such food makes me ill.
[NIrV] I refuse to touch that kind of food. It makes me sick.
[HCSB] I refuse to touch [them]; they are like contaminated food.
[CSB] I refuse to touch [them]; they are like contaminated food.
[AMP] [These afflictions] my soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me [sickening and repugnant]!
[NLT] My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
[YLT] My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.