[和合本] 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
[新标点] 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
[和合修] 我厌弃生命,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
[新译本] 我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
[当代修] 我厌恶生命,不想永活。不要管我,因为我的日子都是虚空。
[现代修] 我毫无生趣,厌弃生命。别理睬我吧,我的生命毫无意义。
[吕振中] 我厌弃性命;我不愿永远活着;不要管我;因为我的日子都是虚幻。
[思高本] 我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢!因为我的日月仅是一口气。
[文理本] 我厌生命、不欲久存、我日空虚、愿勿顾我、
[GNT] I give up; I am tired of living. Leave me alone. My life makes no sense.
[BBE] I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
[KJV] I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
[NKJV] I loathe [my life;] I would not live forever. Let me alone, For my days [are but] a breath.
[KJ21] I loathe it; I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
[NASB] I (Or loathe)waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
[NRSV] I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath.
[WEB] I loathe my life. I don't want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
[ESV] I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
[NIV] I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
[NIrV] I hate my life. I don't want to live forever. Leave me alone. My days don't mean anything to me.
[HCSB] I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
[CSB] I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
[AMP] I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).
[NLT] I hate my life and don't want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
[YLT] I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.