[和合本] 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
[新标点] 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
[和合修] 我的日子比织布的梭更快,都消耗在没有指望之中。
[新译本] 我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
[当代修] 我的年日飞逝,比梭还快,转眼结束,毫无盼望。
[现代修] 我的日子比梭还快,都在无望之中飞逝。
[吕振中] 我的日子比梭还快,都消耗于无指望中。
[思高本] 我的日月速于织梭,也因无希望而中断。
[文理本] 我日速于梭、消磨于无望、
[GNT] My days pass by without hope, pass faster than a weaver's shuttle.
[BBE] My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
[KJV] My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
[NKJV] "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
[KJ21] My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
[NASB] My days are swifter than a weaver's shuttle, And they come to an end without hope.
[NRSV] My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope.
[WEB] My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
[ESV] My days are swifter than a weaver's shuttle and come to their end without hope.
[NIV] "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
[NIrV] "My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don't have any hope.
[HCSB] My days pass more swiftly than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
[CSB] My days pass more swiftly than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
[AMP] My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
[NLT] "My days fly faster than a weaver's shuttle. They end without hope.
[YLT] My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.