[和合本] 他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。
[新标点] 他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。
[和合修] 他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’
[新译本] 他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
[当代修] 一旦他被连根拔起,原处必否认见过他。
[现代修] 然而,把它拔出来,没有人知道它曾在那里扎过根。
[吕振中] 若有一位从他的地方吞灭他,那地就否认他说:‘我没有见过你。’
[思高本] 若有人从原处把它拔除,那地必否认说:“我未曾见过它。”
[文理本] 假令被除、离乎其所、其地则不识之、谓曰、未尝见尔、
[GNT] But then pull them up- no one will ever know they were there.
[BBE] If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
[KJV] If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
[NKJV] If he is destroyed from his place, Then [it] will deny him, [saying,] 'I have not seen you.'
[KJ21] If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, `I have not seen thee.'
[NASB] If he is (Lit swallowed up)removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'
[NRSV] If they are destroyed from their place, then it will deny them, saying, 'I have never seen you.'
[WEB] If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have not seen you.'
[ESV] If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.'
[NIV] But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'
[NIrV] But when a plant is pulled up from its spot, that place says, 'I never saw you.'
[HCSB] If he is uprooted from his place, it will deny [knowing] him, saying, "I never saw you."
[CSB] If he is uprooted from his place, it will deny [knowing] him, saying, "I never saw you."
[AMP] But if [God] snatches him from his property, [then having passed into the hands of others] it [his property] will forget and deny him, [saying,] I have never seen you [before, as if ashamed of him--like his former friends].
[NLT] But when it is uprooted, it's as though it never existed!
[YLT] If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!