[和合本] 我若呼吁,他应允我,我仍不信他真听我的声音。
[新标点] 我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
[和合修] 我若呼求,纵然他应允我,我仍不信他会侧耳听我的声音。
[新译本] 即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
[当代修] 即使我呼唤祂的时候,祂回应我,我仍不相信祂会垂听我的声音。
[现代修] 我就是召唤他,他应答了,我也不相信他肯垂听。
[吕振中] 我若呼求,而他若应我,我还是不信他侧耳听我的声音。
[思高本] 我向他呼求,纵然他答应我,我仍不相信他会听我的呼声。
[文理本] 我若吁之而蒙允、犹不信其听我声、
[GNT] Yet even then, if he lets me speak, I can't believe he would listen to me.
[BBE] If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
[KJV] If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
[NKJV] If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.
[KJ21] If I had called and He had answered me, yet would I not believe that He had hearkened unto my voice.
[NASB] If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.
[NRSV] If I summoned him and he answered me, I do not believe that he would listen to my voice.
[WEB] If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
[ESV] If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
[NIV] Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
[NIrV] Suppose I called out to him and he answered. I don't believe he'd listen to me.
[HCSB] If I summoned [Him] and He answered me, I do not believe He would pay attention to what I said.
[CSB] If I summoned [Him] and He answered me, I do not believe He would pay attention to what I said.
[AMP] If I called and He answered me, yet would I not believe that He listened to my voice.
[NLT] And even if I summoned him and he responded, I'm not sure he would listen to me.
[YLT] Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.