[和合本] 我本完全,不顾自己,我厌恶我的性命。
[新标点] 我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
[和合修] 我虽完全,不顾自己;我厌弃我的性命。
[新译本] 我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
[当代修] 我虽纯全无过,也已毫不在乎,我厌恶我的生命。
[现代修] 我无罪,然而有什么用呢?我已经毫无生趣。
[吕振中] 就使我纯全,我也不顾(同词:知)自己;我厌弃我自己的性命。
[思高本] 我是无辜的,我已不顾及我的生命,我已厌恶生活下去。
[文理本] 我乃纯全、而不自顾、厌我生命、
[GNT] 21-22 I am innocent, but I no longer care. I am sick of living. Nothing matters; innocent or guilty, God will destroy us.
[BBE] I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
[KJV] Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
[NKJV] "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.
[KJ21] Though I were perfect, yet would I not know my soul; I would despise my life.
[NASB] I am guiltless; I do not take notice of myself; I reject my life.
[NRSV] I am blameless; I do not know myself; I loathe my life.
[WEB] I am blameless. I don't respect myself. I despise my life.
[ESV] I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
[NIV] "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
[NIrV] "Even though I'm honest, I'm not concerned about myself. I hate my own life.
[HCSB] Though I am blameless, I no longer care about myself; I renounce my life.
[CSB] Though I am blameless, I no longer care about myself; I renounce my life.
[AMP] Though I am blameless, I regard not myself; I despise my life.
[NLT] "I am innocent, but it makes no difference to me-- I despise my life.
[YLT] Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.