约伯记9章21节

(伯9:21)

[和合本] 我本完全,不顾自己,我厌恶我的性命。

[新标点] 我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。

[和合修] 我虽完全,不顾自己;我厌弃我的性命。

[新译本] 我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。

[当代修] 我虽纯全无过,也已毫不在乎,我厌恶我的生命。

[现代修] 我无罪,然而有什么用呢?我已经毫无生趣。

[吕振中] 就使我纯全,我也不顾(同词:知)自己;我厌弃我自己的性命。

[思高本] 我是无辜的,我已不顾及我的生命,我已厌恶生活下去。

[文理本] 我乃纯全、而不自顾、厌我生命、


上一节  下一节


Job 9:21

[GNT] 21-22 I am innocent, but I no longer care. I am sick of living. Nothing matters; innocent or guilty, God will destroy us.

[BBE] I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.

[KJV] Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

[NKJV] "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.

[KJ21] Though I were perfect, yet would I not know my soul; I would despise my life.

[NASB] I am guiltless; I do not take notice of myself; I reject my life.

[NRSV] I am blameless; I do not know myself; I loathe my life.

[WEB] I am blameless. I don't respect myself. I despise my life.

[ESV] I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.

[NIV] "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.

[NIrV] "Even though I'm honest, I'm not concerned about myself. I hate my own life.

[HCSB] Though I am blameless, I no longer care about myself; I renounce my life.

[CSB] Though I am blameless, I no longer care about myself; I renounce my life.

[AMP] Though I am blameless, I regard not myself; I despise my life.

[NLT] "I am innocent, but it makes no difference to me-- I despise my life.

[YLT] Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.


上一节  下一节