[和合本] 善恶无分,都是一样,所以我说:完全人和恶人他都灭绝。
[新标点] 善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
[和合修] 所以我说,都是一样;完全人和恶人,他都灭绝。
[新译本] 所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
[当代修] 因为,我认为都是一样,纯全无过的人和恶人都会被祂毁灭。
[现代修] 不管有罪无罪都是一样,反正上帝要毁灭我们。
[吕振中] 反正都是一样;故此我说:无论纯全邪恶、他都灭尽。
[思高本] (善人为何遭难)因此我说:都是一样。善人恶人,他一概灭绝。
[文理本] 事皆一致、故曰完人恶人、俱为上帝所灭、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
[KJV] This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
[NKJV] It [is] all one [thing;] Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.'
[KJ21] This is all one thing. Therefore I said it: `He destroyeth the perfect and the wicked.'
[NASB] It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'
[NRSV] It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
[WEB] "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
[ESV] It is all one; therefore I say, He destroys both the blameless and the wicked.
[NIV] It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
[NIrV] It all amounts to the same thing. That's why I say, 'God destroys honest people and sinful people alike.'
[HCSB] It is all the same. Therefore I say, "He destroys both the blameless and the wicked."
[CSB] It is all the same. Therefore I say, "He destroys both the blameless and the wicked."
[AMP] It is all one; therefore I say, God [does not discriminate, but] destroys the blameless and the wicked.
[NLT] Innocent or wicked, it is all the same to God. That's why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
[YLT] It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'