[和合本] 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
[新标点] 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
[和合修] 我就因一切的愁苦而惧怕;我知道你必不以我为无辜。
[新译本] 我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。
[当代修] 诸多的患难仍使我惧怕,我知道祂{注*}不承认我无辜。*{注:“祂”希伯来文是“你”,下同31节。}
[现代修] 一切祸患来困扰我;我知道上帝不以我为无辜。
[吕振中] 我就惧怕我一切苦痛,因为我知道你必不以我为无辜。
[思高本] 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你决不以我为无辜。
[文理本] 则因我苦而惧、知尔不以我为无辜、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
[KJV] I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
[NKJV] I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.
[KJ21] I am afraid of all my sorrows; I know that Thou wilt not hold me innocent.
[NASB] I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.
[NRSV] I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
[WEB] I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
[ESV] I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
[NIV] I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
[NIrV] Then I'd still be afraid I'd go on suffering. That's because I know you would say I had done something wrong.
[HCSB] I would still live in terror of all my pains. I know You will not acquit me.
[CSB] I would still live in terror of all my pains. I know You will not acquit me.
[AMP] I become afraid of all my pains and sorrows [yet to come], for I know You will not pronounce me innocent [by removing them].
[NLT] I would still dread all the pain, for I know you will not find me innocent, O God.
[YLT] I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.