[和合本] 我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
[新标点] 我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
[和合修] 我们中间没有仲裁者,可以按手在我们两造之间。
[新译本] 我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
[当代修] 我俩中间没有仲裁者,无人为我们断定是非{注*}。*{注:“为我们断定是非”希伯来文是“把手按在我们身上”。}
[现代修] 然而,他跟我之间没有仲裁者;没有人能够在上帝和我之间判断是非。
[吕振中] 他与我之间并没有仲裁者可以向我们两造按手。
[思高本] 在我们中间没有仲裁,可按手在我们两造之间。
[文理本] 其间无听讼者、措手于我两造、
[GNT] But there is no one to step between us- no one to judge both God and me.
[BBE] There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
[KJV] Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
[NKJV] Nor is there any mediator between us, [Who] may lay his hand on us both.
[KJ21] Neither is there any mediator between us who might lay his hand upon us both.
[NASB] There is no arbitrator between us, Who can place his hand upon us both.
[NRSV] There is no umpire between us, who might lay his hand on us both.
[WEB] There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
[ESV] There is no arbiter between us, who might lay his hand on us both.
[NIV] If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
[NIrV] I wish someone would settle matters between us. I wish someone would force us to work things out.
[HCSB] There is no one to judge between us, to lay his hand on both of us.
[CSB] There is no one to judge between us, to lay his hand on both of us.
[AMP] There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both, [would that there were!] [I Tim. 2:5.]
[NLT] If only there were a mediator between us, someone who could bring us together.
[YLT] If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.