[和合本] 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
[新标点] 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
[和合修] 然后你亲自观察我们的面貌和那用王膳的少年的面貌;就照你所观察的待你的仆人吧!”
[新译本] 然后,请你观察我们的容貌,和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌,就照着你观察的结果,待你的仆人吧!”
[当代修] 然后比较一下我们的面貌和那些用御膳的青年的面貌,看了之后再作决定。”
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 然后让你看看我们的面貌、和那吃王大餐的年轻人的面貌,就照你所看的怎么样来待仆人吧。”
[思高本] 然后,你亲自观察我们的容貌,和那些吃君王食品的青年的容貌,就照你所观察的,对待你的仆人们吧!”
[文理本] 后观我容、及食王膳少者之容、依尔所见而待尔仆、
[GNT] Then compare us with the young men who are eating the food of the royal court, and base your decision on how we look."
[BBE] Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king's table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you.
[KJV] Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
[NKJV] "Then let our appearance be examined before you, and the appearance of the young men who eat the portion of the king's delicacies; and as you see fit, [so] deal with your servants."
[KJ21] Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths who eat of the portion of the king's meat. And as thou seest, deal with thy servants."
[NASB] Then let our appearance be (Lit seen)examined in your presence and the appearance of the youths who are eating the king's choice food; and deal with your servants according to what you see."
[NRSV] You can then compare our appearance with the appearance of the young men who eat the royal rations, and deal with your servants according to what you observe."
[WEB] Then let our faces be examined before you, and the face of the youths who eat of the king's dainties; and as you see, deal with your servants."
[ESV] Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's food be observed by you, and deal with your servants according to what you see."
[NIV] Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."
[NIrV] Then compare us with the young men who eat the king's food. See how we look. After that, do what you want to."
[HCSB] Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king's food, and deal with your servants based on what you see."
[CSB] Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king's food, and deal with your servants based on what you see."
[AMP] Then let our appearance and the appearance of the youths who eat of the king's [rich] dainties be observed and compared by you, and deal with us your servants according to what you see.
[NLT] "At the end of the ten days, see how we look compared to the other young men who are eating the king's food. Then make your decision in light of what you see."
[YLT] and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king's portion of food, and as thou seest -- deal with thy servants.'