[和合本] 太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
[新标点] 太监长给他们起名:称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
[和合修] 太监长给他们另外起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
[新译本] 太监长给他们起了新的名字,称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。
[当代修] 太监长给他们起了名字:称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。
[现代修] 太监总管给他们起了新的名字,叫伯提沙撒、沙得拉、米沙、亚伯尼歌。
[吕振中] 太监长给他们起了名,把但以理叫做伯提沙撒,称把哈拿尼雅叫做沙得拉,把米沙利叫做米煞,把亚撒利雅叫做亚伯尼哥。
[思高本] 宦官长另给他们起了名字:给达尼尔起名叫贝耳特沙匝,阿纳尼雅叫沙得辣客,米沙耳叫默沙客,阿匝黎雅叫阿贝得乃哥。
[文理本] 宦官长易其名、称但以理曰伯提沙撒、称哈拿尼雅曰沙得拉、称米沙利曰米煞、称亚撒利雅曰亚伯尼歌、
[GNT] The chief official gave them new names: Belteshazzar, Shadrach, Meshach, and Abednego.
[BBE] And the captain of the unsexed servants gave them names; to Daniel he gave the name of Belteshazzar, to Hananiah the name of Shadrach, to Mishael the name of Meshach, and to Azariah the name of Abed-nego.
[KJV] Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
[NKJV] To them the chief of the eunuchs gave names: he gave Daniel [the name] Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-Nego.
[KJ21] unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, Shadrach; and to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
[NASB] Then the commander of the officials assigned new names to them; and to Daniel he assigned the name Belteshazzar, to Hananiah Shadrach, to Mishael Meshach, and to Azariah Abed-nego.
[NRSV] The palace master gave them other names: Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.
[WEB] The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
[ESV] And the chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.
[NIV] The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
[NIrV] The chief official gave them new names. He gave Daniel the name Belteshazzar. He gave Hananiah the name Shadrach. He gave Mishael the name Meshach. And he gave Azariah the name Abednego.
[HCSB] The chief official gave them [different] names: to Daniel, he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
[CSB] The chief official gave them [different] names: to Daniel, he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
[AMP] The chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshazzar [the king's attendant], Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.
[NLT] The chief of staff renamed them with these Babylonian names: Daniel was called Belteshazzar. Hananiah was called Shadrach. Mishael was called Meshach. Azariah was called Abednego.
[YLT] and the chief of the eunuchs setteth names on them, and he setteth on Daniel, Belteshazzar; and on Hananiah, Shadrach; and on Mishael, Meshach; and on Azariah, Abed-Nego.