[和合本] 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”
[新标点] 王所问的事甚难。除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”
[和合修] 王所问的事很难,除了不与血肉之躯同住的 神,没有人能在王面前解释。”
[新译本] 王所问的事很难答,除了那不和世人同住的神明以外,没有人能在王面前把这事说出来。”
[当代修] 王问的事太难,除了不在人间居住的神明外,无人能为王解答。”
[现代修] 陛下所问的实在太难答了。除了神明,没有人能回答,可是神明并不住在人间。”
[吕振中] 王所问的事很难答;除了不居于血肉之躯的神明、没有别的能在王面前说出来的。”
[思高本] 大王询问的,确是件难事,没有谁能告诉大王,除非那不与血肉之躯同居的神祇(qí)。”
[文理本] 王所诘者罕矣、除不居于形躯之神外、无能告王、
[GNT] What Your Majesty is asking for is so difficult that no one can do it for you except the gods, and they do not live among human beings."
[BBE] The king's request is a very hard one, and there is no other who is able to make it clear to the king, but the gods, whose living-place is not with flesh.
[KJV] And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
[NKJV] "[It is] a difficult thing that the king requests, and there is no other who can tell it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh."
[KJ21] And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other who can show it before the king except the gods, whose dwelling is not with flesh."
[NASB] Moreover, the thing which the king demands is difficult, and there is no one else who could declare it (Lit before)to the king except gods, whose dwelling place is not with mortal flesh."
[NRSV] The thing that the king is asking is too difficult, and no one can reveal it to the king except the gods, whose dwelling is not with mortals."
[WEB] It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh."
[ESV] The thing that the king asks is difficult, and no one can show it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh."
[NIV] What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men."
[NIrV] What you are asking is much too hard. No one can tell you what you dreamed except the gods. And they don't live among human beings."
[HCSB] What the king is asking is so difficult that no one can make it known to him except the gods, whose dwelling is not with mortals."
[CSB] What the king is asking is so difficult that no one can make it known to him except the gods, whose dwelling is not with mortals."
[AMP] A rare and weighty thing indeed the king requires! None except the gods can reveal it to the king, and their dwelling is not with [human] flesh.
[NLT] The king's demand is impossible. No one except the gods can tell you your dream, and they do not live here among people."
[YLT] and the thing that the king is asking [is] precious, and others are there not that do shew it before the king, save the gods, whose dwelling is not with flesh.'