[和合本] 王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。
[新标点] 王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。
[和合修] 你,王啊,你在床上所思想的是关乎日后的事,那显明奥秘的主已把将来要发生的事指示你。
[新译本] 王啊!你躺在床上时,想到日后将要发生的事,那显明隐秘事的上帝就把将要发生的事向你说明了。
[当代修]
[现代修] “陛下睡着的时候,梦见了将来的事。启示奥秘的上帝把将要发生的事指示了王。
[吕振中] 王阿,你在床上、你的思想上来、想到此后将会发生的事;那能启示机密事的主就把将来要发生的事告诉了你了。
[思高本] 大王!你睡在床上忽然想到日后所要发生的事,启示奥秘的那位,把要发生的事已晓谕给你。
[文理本] 王在床时、思未来之事、今显示秘奥者、以必有之事示尔、
[GNT] "While Your Majesty was sleeping, you dreamed about the future; and God, who reveals mysteries, showed you what is going to happen.
[BBE] As for you, O King, the thoughts which came to you on your bed were of what will come about after this: and the unveiler of secrets has made clear to you what is to come.
[KJV] As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.
[NKJV] "As for you, O king, thoughts came [to] your [mind while] on your bed, [about] what would come to pass after this; and He who reveals secrets has made known to you what will be.
[KJ21] As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter; and He that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.
[NASB] As for you, O king, while on your bed your thoughts (Lit came up)turned to what would take place (Lit after this)in the future; and He who reveals secrets has made known to you what will take place.
[NRSV] To you, O king, as you lay in bed, came thoughts of what would be hereafter, and the revealer of mysteries disclosed to you what is to be.
[WEB] "As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what will happen.
[ESV] To you, O king, as you lay in bed came thoughts of what would be after this, and he who reveals mysteries made known to you what is to be.
[NIV] "As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.
[NIrV] "My king, while you were still in bed your mind thought about things that haven't happened yet. The One who explains mysteries showed those things to you.
[HCSB] Your Majesty, while you were in your bed, thoughts came [to your mind] about what will happen in the future. The revealer of mysteries has let you know what will happen.
[CSB] Your Majesty, while you were in your bed, thoughts came [to your mind] about what will happen in the future. The revealer of mysteries has let you know what will happen.
[AMP] As for you, O king, as you were lying upon your bed thoughts came into your mind about what should come to pass hereafter, and He Who reveals secrets was making known to you what shall come to pass.
[NLT] "While Your Majesty was sleeping, you dreamed about coming events. He who reveals secrets has shown you what is going to happen.
[YLT] Thou, O king, thy thoughts on thy bed have come up [concerning] that which [is] to be after this, and the Revealer of secrets hath caused thee to know that which [is] to be.