[和合本] 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是。”
[新标点] 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是。”
[和合修] 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙站起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是的。”
[新译本] 那时尼布甲尼撒王非常惊奇,急忙起来,问他的谋臣说:“我们绑起来扔在火里的,不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是的。”
[当代修] 这时,尼布甲尼撒王惊奇地跳起来,问谋士:“我们绑起来扔进火里的不是三个人吗?”他们答道:“王啊,是的。”
[现代修] 忽然,尼布甲尼撒惊奇地跳了起来,问他的大臣:“我们不是绑了三个人,把他们扔进烈火里吗?”他们回答:“是的,陛下。”
[吕振中] 那时尼布甲尼撒王忽然惊奇,很紧张地站起来,应时问大臣们说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人么?”他们回答王说:“王阿,准准是的。”
[思高本] (承认真主)3:91 那时拿步高王十分惊慌,急忙站起,问他的臣仆说:“我们不是把他们三个人全捆起来抛入烈火窑中了吗?”仆人回答君王说:“大王,实在是!”
[文理本] 时、尼布甲尼撒王骇异、急起、谓议士曰、我所缚而投于火者、非三人乎、对曰、王欤、是也、
[GNT] Suddenly Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement. He asked his officials, "Didn't we tie up three men and throw them into the blazing furnace?" They answered, "Yes, we did, Your Majesty."
[BBE] Then King Nebuchadnezzar, full of fear and wonder, got up quickly, and said to his wise men, Did we not put three men in cords into the fire? and they made answer and said to the king, True, O King.
[KJV] Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
[NKJV] Then King Nebuchadnezzar was astonished; and he rose in haste [and] spoke, saying to his counselors, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered and said to the king, "True, O king."
[KJ21] Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste and spoke, and said unto his counselors, "Did not we cast three men bound into the midst of the fire?" They answered and said unto the king, "True, O king."
[NASB] Then Nebuchadnezzar the king was astounded and stood up quickly; he said to his counselors, "Was it not three men that we threw bound into the middle of the fire?" They replied to the king, "Absolutely, O king."
[NRSV] Then King Nebuchadnezzar was astonished and rose up quickly. He said to his counselors, "Was it not three men that we threw bound into the fire?" They answered the king, "True, O king."
[WEB] Then Nebuchadnezzar the king was astonished and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, "Didn't we cast three men bound into the middle of the fire?"They answered the king, "True, O king."
[ESV] Then King Nebuchadnezzar was astonished and rose up in haste. He declared to his counselors, "Did we not cast three men bound into the fire?" They answered and said to the king, "True, O king."
[NIV] Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, O king."
[NIrV] Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet. He was so amazed he asked his advisers, "Didn't we tie three men up? Didn't we throw three men into the fire?" "Yes, we did," they replied.
[HCSB] Then King Nebuchadnezzar jumped up in alarm. He said to his advisers, "Didn't we throw three men, bound, into the fire?" "Yes, of course, Your Majesty," they replied to the king.
[CSB] Then King Nebuchadnezzar jumped up in alarm. He said to his advisers, "Didn't we throw three men, bound, into the fire?" "Yes, of course, Your Majesty," they replied to the king.
[AMP] Then Nebuchadnezzar the king [saw and] was astounded, and he jumped up and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered, True, O king.
[NLT] But suddenly, Nebuchadnezzar jumped up in amazement and exclaimed to his advisers, "Didn't we tie up three men and throw them into the furnace?" "Yes, Your Majesty, we certainly did," they replied.
[YLT] Then Nebuchadnezzar the king hath been astonished, and hath risen in haste; he hath answered and said to his counsellors, 'Have we not cast three men into the midst of the fire -- bound?' They have answered and are saying to the king, 'Certainly, O king.'