[和合本] “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
[新标点] “我—尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
[和合修] “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
[新译本] “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉抄本》为4:1)
[当代修] “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
[现代修] “我舒适地住在我的宫里,享受荣华富贵;
[吕振中] (亚兰文作但4:1)我尼布甲尼撒优游安闲在我宫中,享尽豪华在我的宫殿里。
[思高本] (详述梦境)4:1 我拿步高安居在家中,在宫内行乐的时候,
[文理本] 我尼布甲尼撒安居于我室、畅遂于我宫、
[GNT] "I was living comfortably in my palace, enjoying great prosperity.
[BBE] I, Nebuchadnezzar, was at rest in my place, and all things were going well for me in my great house:
[KJV] I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
[NKJV] I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
[KJ21] "I, Nebuchadnezzar, was at rest in mine house and flourishing in my palace.
[NASB] (The Vision of a Great Tree) "(Ch 4:1 in Aram)I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
[NRSV] I, Nebuchadnezzar, was living at ease in my home and prospering in my palace.
[WEB] I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
[ESV] I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
[NIV] I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
[NIrV] I was at home in my palace. I was content and very successful.
[HCSB] I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
[CSB] I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
[AMP] I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
[NLT] "I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
[YLT] 'I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace: