[和合本] 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生 神的仆人但以理啊,你所常侍奉的 神能救你脱离狮子吗?”
[新标点] 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生 神的仆人但以理啊,你所常事奉的 神能救你脱离狮子吗?”
[和合修] 临近坑边,哀声呼叫但以理。王对但以理说:“永生 神的仆人但以理啊,你经常事奉的 神能救你脱离狮子吗?”
[新译本] 他走近坑边的时候,就用哀痛的声音呼叫但以理,对但以理说:“永活上帝的仆人但以理啊!你常常事奉的上帝能搭救你脱离狮子吗?”
[当代修] 到了坑边,凄声呼喊但以理:“永活上帝的仆人但以理啊,你忠心事奉的上帝有没有救你脱离狮子的口?”
[现代修] 王到了坑边,焦急地喊:“但以理,永生上帝的仆人哪!你忠心事奉的上帝有没有救你脱离狮子的口?”
[吕振中] 将近坑边但以理那里,王出了伤痛的声音来呼叫,应时对但以理说:“永活上帝之仆人但以理阿,你的上帝、你所不断事奉的、能解救你脱离狮子么?”
[思高本] 6:21 一来到狮子圈旁,就哀声呼喊,向达尼尔说道:“永生天主的仆人达尼尔!你恒心恭敬的天主真能由狮子口里拯救你吗?”
[文理本] 既近于洞、哀声呼但以理曰、维生上帝之仆但以理欤、尔恒事之上帝、能救尔脱于狮害乎、
[GNT] When he got there, he called out anxiously, "Daniel, servant of the living God! Was the God you serve so loyally able to save you from the lions?"
[BBE] And when he came near the hole where Daniel was, he gave a loud cry of grief; the king made answer and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whose servant you are at all times, able to keep you safe from the lions?
[KJV] And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
[NKJV] And when he came to the den, he cried out with a lamenting voice to Daniel. The king spoke, saying to Daniel, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?"
[KJ21] And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel; and the king spoke and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?"
[NASB] And when he had come near the den to Daniel, he cried out with a troubled voice. The king began speaking and said to Daniel, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you continually serve, been able to rescue you from the lions?"
[NRSV] When he came near the den where Daniel was, he cried out anxiously to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, has your God whom you faithfully serve been able to deliver you from the lions?"
[WEB] When he came near to the den to Daniel, he cried with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, "Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?"
[ESV] As he came near to the den where Daniel was, he cried out in a tone of anguish. The king declared to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?"
[NIV] When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?"
[NIrV] When he got near it, he called out to Daniel. His voice was filled with great concern. He said, "Daniel! You serve the living God. You always serve him faithfully. So has he been able to save you from the lions?"
[HCSB] When he reached the den, he cried out in anguish to Daniel. "Daniel, servant of the living God," the king said, "has your God whom you serve continually been able to rescue you from the lions?"
[CSB] When he reached the den, he cried out in anguish to Daniel. "Daniel, servant of the living God," the king said, "has your God whom you serve continually been able to rescue you from the lions?"
[AMP] And when he came to the den and to Daniel, he cried out in a voice of anguish. The king said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, Whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
[NLT] When he got there, he called out in anguish, "Daniel, servant of the living God! Was your God, whom you serve so faithfully, able to rescue you from the lions?"
[YLT] and at his coming near to the den, to Daniel, with a grieved voice, he crieth. The king hath answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God, whom thou art serving continually, is He able to deliver thee from the lions?'