[和合本] 埃及人严严地使以色列人作工,
[新标点] 埃及人严严地使以色列人做工,
[和合修] 埃及人严厉地强迫以色列人做工,
[新译本] 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
[当代修] 于是,埃及人更残酷地奴役他们,
[现代修] 埃及人命令以色列人做苦工,
[吕振中] 埃及人严严地使以色列人作工:
[思高本] 于是埃及人更严厉地强迫以色列子民做苦工,
[文理本] 遂严督其役、
[GNT] 13-14 and made their lives miserable by forcing them into cruel slavery. They made them work on their building projects and in their fields, and they had no pity on them.
[BBE] And they gave the children of Israel even harder work to do:
[KJV] And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
[NKJV] So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
[KJ21] And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
[NASB] The Egyptians (Lit with violence compelled)used violence to compel the sons of Israel to labor;
[NRSV] The Egyptians became ruthless in imposing tasks on the Israelites,
[WEB] The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
[ESV] So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
[NIV] and worked them ruthlessly.
[NIrV] They made them work hard. They didn't show them any pity.
[HCSB] They worked the Israelites ruthlessly
[CSB] They worked the Israelites ruthlessly
[AMP] And the Egyptians reduced the Israelites to severe slavery.
[NLT] So the Egyptians worked the people of Israel without mercy.
[YLT] and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,