[和合本] 至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。’
[新标点] 至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。’
[和合修] 至于以色列人中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们吠叫,使你们知道耶和华区别埃及和以色列。’
[新译本] 但是对于所有的以色列人,无论是人或是牲畜,连狗也不敢向他们叫吠;为要使你们知道耶和华是把埃及人和以色列人分别出来的’。
[当代修] 但在以色列人中,连狗也不会向人或牲畜吠叫,这样你们就知道耶和华将把埃及人和以色列人分开。
[现代修] 但是在以色列人的家里,连狗也不会向人或牲畜吠叫。那时候,你会知道我是上主;我使埃及人和以色列人有所分别。’”
[吕振中] 但是对以色列中的众子、无论是人是牲口,连狗也不敢向他们鼓舌吠一声,好叫你们知道永恒主是将埃及人和以色列人分别出来的。
[思高本] 至于以色列子民,连狗也不敢向他们和他们的牲畜吠叫,为叫你们知道,上主已将以色列子民和埃及人分开,
[文理本] 至以色列族、或人或畜、无犬敢鼓舌以吠之、俾尔知埃及人与以色列人、为耶和华所区别、
[GNT] But not even a dog will bark at the Israelites or their animals. Then you will know that I, the LORD, make a distinction between the Egyptians and the Israelites.'"
[BBE] But against the children of Israel, man or beast, not so much as the tongue of a dog will be moved: so that you may see how the Lord makes a division between Israel and the Egyptians.
[KJV] But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
[NKJV] But against none of the children of Israel shall a dog move its tongue, against man or beast, that you may know that the LORD does make a difference between the Egyptians and Israel.'
[KJ21] But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast, that ye may know how the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.'
[NASB] But not even a dog will (Lit move its tongue)threaten any of the sons of Israel, nor anything from person to animal, so that you may (Lit know)learn how the Lord distinguishes between Egypt and Israel.'
[NRSV] But not a dog shall growl at any of the Israelites-- not at people, not at animals-- so that you may know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
[WEB] But against any of the children of Israel a dog won't even bark or move its tongue, against man or animal, that you may know that Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel.
[ESV] But not a dog shall growl against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
[NIV] But among the Israelites not a dog will bark at any man or animal.' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
[NIrV] " 'But among the people of Israel not even one dog will bark at any man or animal.' Then you will know that the Lord treats Egypt differently from us.
[HCSB] But against all the Israelites, whether man or beast, not [even] a dog will snarl, so that you may know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
[CSB] But against all the Israelites, whether man or beast, not [even] a dog will snarl, so that you may know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
[AMP] But against any of the Israelites shall not so much as a dog move his tongue against man or beast, that you may know that the Lord makes a distinction between the Egyptians and Israel.
[NLT] But among the Israelites it will be so peaceful that not even a dog will bark. Then you will know that the LORD makes a distinction between the Egyptians and the Israelites.
[YLT] 'And against all the sons of Israel a dog sharpeneth not its tongue, from man even unto beast, so that ye know that Jehovah doth make a separation between the Egyptians and Israel;