[和合本] 你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是,百姓低头下拜。
[新标点] 你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
[和合修] 你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭物。当耶和华击杀埃及人的时候,他逾越了以色列人在埃及的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头敬拜。
[新译本] 你们就要回答:‘这是献给耶和华逾越节的祭。耶和华击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列人的房屋,救了我们的家。’”于是人民低头敬拜。
[当代修] 你们就说,‘这是献给耶和华逾越节的祭,因为我们从前在埃及时,祂击杀埃及人,却越过以色列人所住的房子,救了我们各家。’”百姓听了摩西这番话,都低头下拜。
[现代修] 你们要回答:‘这是献给上主的逾越节牲祭,因为他在埃及逾越了以色列人的家。他杀了埃及人,却保留了我们的性命。’”以色列人跪下来,敬拜上主。
[吕振中] 你们就要说:‘这是献给永恒主的逾越节之祭。当以色列人在埃及、永恒主击死了埃及人的时候,他越过以色列人的房屋,援救了我们的家。’”于是人民俯伏敬拜。
[思高本] 你们应回答说:这是献于上主的逾越节祭:当上主击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列子民的房屋,救了我们各家。”于是百姓都屈膝朝拜。
[文理本] 则曰、是乃耶和华逾越之祭礼、当耶和华击埃及时、逾越我第宅、拯救我家属、于是以色列民俯首而拜、
[GNT] you will answer, 'It is the sacrifice of Passover to honor the LORD, because he passed over the houses of the Israelites in Egypt. He killed the Egyptians, but spared us.'" The Israelites knelt down and worshiped.
[BBE] Then you will say, This is the offering of the Lord's Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads.
[KJV] That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
[NKJV] "that you shall say, 'It [is] the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.' " So the people bowed their heads and worshiped.
[KJ21] that ye shall say, `It is the sacrifice of the LORD'S Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He smote the Egyptians and delivered our houses.'" And the people bowed their heads and worshiped.
[NASB] then you shall say, 'It is a Passover sacrifice to the Lord because He passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He struck the Egyptians, but (Lit delivered)spared our homes.'" And the people bowed low and worshiped.
[NRSV] you shall say, 'It is the passover sacrifice to the LORD, for he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck down the Egyptians but spared our houses.'" And the people bowed down and worshiped.
[WEB] that you shall say, 'It is the sacrifice of Yahweh's Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.'"The people bowed their heads and worshiped.
[ESV] you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.'"And the people bowed their heads and worshiped.
[NIV] then tell them, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.'" Then the people bowed down and worshiped.
[NIrV] Tell them, 'It's the Passover sacrifice in honor of the Lord. He passed over the houses of the people of Israel in Egypt. He spared our homes when he struck the Egyptians down.' " Then the people of Israel bowed down and worshiped.
[HCSB] you are to reply, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck the Egyptians and spared our homes.' " So the people bowed down and worshiped.
[CSB] you are to reply, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck the Egyptians and spared our homes.' " So the people bowed down and worshiped.
[AMP] You shall say, It is the sacrifice of the Lord's Passover, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He slew the Egyptians but spared our houses. And the people bowed their heads and worshiped.
[NLT] And you will reply, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, for he passed over the houses of the Israelites in Egypt. And though he struck the Egyptians, he spared our families.' " When Moses had finished speaking, all the people bowed down to the ground and worshiped.
[YLT] that ye have said, A sacrifice of passover it [is] to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.'