[和合本] 以色列人就这样行,有多收的,有少收的。
[新标点] 以色列人就这样行;有多收的,有少收的。
[和合修] 以色列人就照样去做;有的收多,有的收少。
[新译本] 以色列人就这样行了;有的多收、有的少收。
[当代修] 于是,以色列人遵命而行,有些拾的多,有些拾的少。
[现代修] 以色列人照着吩咐做了,有些人捡得多,有些人捡得少。
[吕振中] 以色列人就这样行:有的捡得多,有的捡得少。
[思高本] 以色列子民就照样作了;收敛的时候,有的多,有的少,
[文理本] 以色列人遵命而取、或多或寡、
[GNT] The Israelites did this, some gathering more, others less.
[BBE] And the children of Israel did so, and some took more and some less.
[KJV] And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
[NKJV] Then the children of Israel did so and gathered, some more, some less.
[KJ21] And the children of Israel did so and gathered, some more, some less.
[NASB] The sons of Israel did so, and some gathered much and some little.
[NRSV] The Israelites did so, some gathering more, some less.
[WEB] The children of Israel did so, and some gathered more, some less.
[ESV] And the people of Israel did so. They gathered, some more, some less.
[NIV] The Israelites did as they were told; some gathered much, some little.
[NIrV] The people of Israel did as they were told. Some gathered a lot, and some gathered a little.
[HCSB] So the Israelites did this. Some gathered a lot, some a little.
[CSB] So the Israelites did this. Some gathered a lot, some a little.
[AMP] The [people] did so, and gathered, some more, some less.
[NLT] So the people of Israel did as they were told. Some gathered a lot, some only a little.
[YLT] And the sons of Israel do so, and they gather, he who is [gathering] much, and he who is [gathering] little;