[和合本] 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的;
[新标点] 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
[和合修] 摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
[新译本] 他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去,
[当代修] 就带着女儿西坡拉和两个外孙去见摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾让她回娘家暂时居住。
[现代修] 就来见摩西,并把摩西留在娘家的妻子西坡拉
[吕振中] 这位摩西的岳父叶忒罗便带着摩西的妻子西坡拉来,就是摩西曾经打发她回去的;
[思高本] 梅瑟的岳父耶特洛便带回梅瑟送回去的妻子漆颇辣
[文理本] 昔摩西遣其妻西坡拉归于父家、今其外戚叶忒罗携之以来、
[GNT] So he came to Moses, bringing with him Moses' wife Zipporah, who had been left behind,
[BBE] And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
[KJV] Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
[NKJV] Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
[KJ21] then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after Moses had sent her back
[NASB] And Jethro, Moses' father-in-law, took in Moses' wife Zipporah, after he had sent her away,
[NRSV] After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro took her back,
[WEB] Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
[ESV] Now Jethro, Moses' father-in-law, had taken Zipporah, Moses' wife, after he had sent her home,
[NIV] After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
[NIrV] Moses had sent his wife Zipporah to his father-in-law. So Jethro welcomed her
[HCSB] Now Jethro, Moses' father-in-law, had taken in Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
[CSB] Now Jethro, Moses' father-in-law, had taken in Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
[AMP] Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after Moses had sent her back [to her father],
[NLT] Earlier, Moses had sent his wife, Zipporah, and his two sons back to Jethro, who had taken them in.
[YLT] and Jethro, father-in-law of Moses, taketh Zipporah, wife of Moses, besides her parents,