[和合本] 那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
[新标点] 那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
[和合修] 那人说:“谁立你作我们的领袖和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人一样吗?”摩西就惧怕,说:“这事一定是让人知道了。”
[新译本] 那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
[当代修] 那人说:“你以为你是谁啊?谁立你做我们的首领和审判官?难道你要杀我,像杀那个埃及人一样吗?”摩西听了,害怕起来,心想:“我做的事一定被人知道了。”
[现代修] 那人回答:“谁派你来作我们的首领,作我们的法官?你杀了那个埃及人,也要杀我吗?”摩西一听见这话,心里害怕,想:“大家一定已经知道我所做的事了。”
[吕振中] 那人说:“谁设立你做首领做审判官来管我们呢?难道你要杀我、像杀那埃及人么?”摩西害怕说:“这事必是给人知道了。”
[思高本] 那人回答说:“谁立了你作我们的首领和判官?难道你想杀我,像杀那埃及人一样吗?”梅瑟就害怕了,心里想:“那事一定叫人知道了!”
[文理本] 曰、孰立汝为君长士师以治我、尔欲杀我、如杀埃及人乎、摩西惧、曰、事泄矣、
[GNT] The man answered, "Who made you our ruler and judge? Are you going to kill me just as you killed that Egyptian?" Then Moses was afraid and said to himself, "People have found out what I have done."
[BBE] And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light.
[KJV] And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
[NKJV] Then he said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?" So Moses feared and said, "Surely this thing is known!"
[KJ21] And he said, "Who made thee a prince and a judge over us? Intendest thou to kill me as thou killed the Egyptian?" And Moses feared and said, "Surely this thing is known."
[NASB] But he said, "Who made you a (Lit man, a ruler)ruler and a judge over us? Do you (Lit say)intend to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and said, "Surely the matter has become known!"
[NRSV] He answered, "Who made you a ruler and judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "Surely the thing is known."
[WEB] He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?"Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known."
[ESV] He answered, "Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid, and thought, "Surely the thing is known."
[NIV] The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
[NIrV] The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking about killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses became afraid. He thought, "People must have heard about what I did."
[HCSB] "Who made you a leader and judge over us?" the man replied. "Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses became afraid and thought: What I did is certainly known.
[CSB] "Who made you a leader and judge over us?" the man replied. "Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses became afraid and thought: What I did is certainly known.
[AMP] And the man said, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian? Then Moses was afraid and thought, Surely this thing is known.
[NLT] The man replied, "Who appointed you to be our prince and judge? Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?" Then Moses was afraid, thinking, "Everyone knows what I did."
[YLT] and he saith, 'Who set thee for a head and a judge over us? to slay me art thou saying [it], as thou hast slain the Egyptian?' and Moses feareth, and saith, 'Surely the thing hath been known.'