[和合本] 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”
[新标点] 如此好叫他们信耶和华—他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”
[和合修] 为了要使他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,曾向你显现了。”
[新译本] “这样就使他们相信耶和华他们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝曾向你显现了。”
[当代修] 耶和华说:“这样,他们就会相信他们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾经向你显现。”
[现代修] 上主说:“这样做就能够向以色列人证明,上主——他们祖宗的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,曾经向你显现。”
[吕振中] 这样,好叫他们相信永恒主、他们祖宗的上帝、亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,真地向你显现过。”
[思高本] 好叫他们相信上主,他们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾显示给你。”
[文理本] 曰、如是、可使之信耶和华、其祖之上帝、即亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、显见于尔、
[GNT] The LORD said, "Do this to prove to the Israelites that the LORD, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to you."
[BBE] So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.
[KJV] That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
[NKJV] "that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
[KJ21] "that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath appeared unto thee."
[NASB] "so that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
[NRSV] "so that they may believe that the LORD, the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
[WEB] "This is so that they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
[ESV] "that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
[NIV] "This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you."
[NIrV] The Lord said, "When they see this miraculous sign, they will believe that I appeared to you. I am the God of their fathers. I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob."
[HCSB] "This will take place," He continued, "so they will believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
[CSB] "This will take place," He continued, "so they will believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
[AMP] [This you shall do, said the Lord] that the elders may believe that the Lord, the God of their fathers, of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has indeed appeared to you.
[NLT] "Perform this sign," the LORD told him. "Then they will believe that the LORD, the God of their ancestors-- the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob-- really has appeared to you."
[YLT] ' -- so that they believe that Jehovah, God of their fathers, hath appeared unto thee, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.'