[和合本] 法老督工的责打他所派以色列人的官长,说:“你们昨天、今天为什么没有照向来的数目作砖、完你们的工作呢?”
[新标点] 法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目做砖、完你们的工作呢?”
[和合修] 法老的监工击打他们所派的以色列工头,说:“为什么昨天和今天你们没有按照以前做砖的数目,完成你们的工作呢?”
[新译本] 法老的督工责打他们派定的以色列人的首领,说:“你们昨天今天为什么没有做完指定要你们做的砖,像往日一样呢?”
[当代修] 他们又鞭打以色列人的工头,说:“你们这两天为什么没有像从前一样完成规定的砖数?”
[现代修] 监工鞭打埃及人指派的以色列人领班,责问他们:“为什么工人不能交出跟从前一样多的砖头?”
[吕振中] 以色列人的头目、就是法老的督工所立来管理众民的、受责打说:“你们昨天今天为什么没有作完你们受派的工去作砖、像素常一样呢?”
[思高本] 法郎的监工责打他们所派出的以色列子民的工头说:“你们昨天今天为什么没有完成像前天所做的砖数呢?”
[文理本] 法老所委之督、挞其所派以色列之有司、曰、昨与今日、所陶之瓦、不如曩之竣工何也、○
[GNT] The Egyptian slave drivers beat the Israelite foremen, whom they had put in charge of the work. They demanded, "Why aren't you people making the same number of bricks that you made before?"
[BBE] And the responsible men of the children of Israel, whom Pharaoh's overseers had put over them, were given blows, and they said to them, Why have you not done your regular work, in making bricks as before?
[KJV] And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
[NKJV] Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten [and] were asked, "Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?"
[KJ21] And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were demanded, "Why have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as heretofore?"
[NASB] Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten (Lit saying)and asked, "Why have you not completed your required task of making bricks either yesterday or today, as before?"
[NRSV] And the supervisors of the Israelites, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, "Why did you not finish the required quantity of bricks yesterday and today, as you did before?"
[WEB] The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?"
[ESV] And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?"
[NIV] The Israelite foremen appointed by Pharaoh's slave drivers were beaten and were asked, "Why didn't you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?"
[NIrV] They whipped the Israelites who were in charge of the people. Those Israelites had been appointed by Pharaoh's slave drivers. The slave drivers asked, "Why didn't you make the same number of bricks yesterday or today, just as before?"
[HCSB] Then the Israelite foremen, whom Pharaoh's slave drivers had set over the people, were beaten and asked, "Why haven't you finished making your prescribed number of bricks yesterday or today, as [you did] before?"
[CSB] Then the Israelite foremen, whom Pharaoh's slave drivers had set over the people, were beaten and asked, "Why haven't you finished making your prescribed number of bricks yesterday or today, as [you did] before?"
[AMP] And the Hebrew foremen, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, Why have you not fulfilled all your quota of making bricks yesterday and today, as before?
[NLT] Then they whipped the Israelite foremen they had put in charge of the work crews. "Why haven't you met your quotas either yesterday or today?" they demanded.
[YLT] And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, 'Wherefore have ye not completed your portion in making brick as heretofore, both yesterday and to-day?'