[和合本] 他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’
[新标点] 他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’
[和合修] 他们平时做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以才呼求说:‘让我们去向我们的 神献祭。’
[新译本] 他们往日做砖的数量,你们还是向他们要,一点也不可减少,因为他们是懒惰的,所以他们才呼喊说:‘让我们去献祭给我们的上帝。’
[当代修] 但上交的砖的数量要和往常一样,一块也不可少。因为他们懒惰,所以才嚷着要去给他们的上帝献祭。
[现代修] 但是要他们完成跟以前同样的数量,一块也不准少。他们懒惰才要求让他们去向他们的上帝献祭。
[吕振中] 他们素常作砖的数量、你们仍旧要逼着他们作完,一点也别让减少,因为他们懒惰,才喊叫说:‘容我们去献祭给我们的上帝。’
[思高本] 但你们仍向他们要往日所做的同样砖数,一点也不可减少,因为他们懒惰,所以才呐喊说:我们要去向我们的天主献祭。
[文理本] 所陶之瓦、其数如前、毋容少减、彼惰、故号呼曰、容我往祭我之上帝、
[GNT] But still require them to make the same number of bricks as before, not one brick less. They don't have enough work to do, and that is why they keep asking me to let them go and offer sacrifices to their God!
[BBE] But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God.
[KJV] And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
[NKJV] "And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, 'Let us go [and] sacrifice to our God.'
[KJ21] And the tally of bricks which they made heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish any thereof. For they are idle; therefore they cry, saying, `Let us go and sacrifice to our God.'
[NASB] But you shall impose on them the quota of bricks which they were making before; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, for that reason they cry (Lit out, saying,)out, 'Let us go and sacrifice to our God.'
[NRSV] But you shall require of them the same quantity of bricks as they have made previously; do not diminish it, for they are lazy; that is why they cry, 'Let us go and offer sacrifice to our God.'
[WEB] You shall require from them the number of the bricks which they made before. You shall not diminish anything of it, for they are idle. Therefore they cry, saying, 'Let's go and sacrifice to our God.'
[ESV] But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, 'Let us go and offer sacrifice to our God.'
[NIV] But require them to make the same number of bricks as before; don't reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God.'
[NIrV] But require them to make the same number of bricks as before. Don't lower the number they have to make. They don't want to work. That's why they are crying out, 'Let us go. We want to offer sacrifices to our God.'
[HCSB] But require the same quota of bricks from them as they were making before; do not reduce it. For they are slackers-- that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God.'
[CSB] But require the same quota of bricks from them as they were making before; do not reduce it. For they are slackers-- that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God.'
[AMP] But the number of the bricks which they made before you shall still require of them; you shall not diminish it in the least. For they are idle; that is why they cry, Let us go and sacrifice to our God.
[NLT] But still require them to make the same number of bricks as before. Don't reduce the quota. They are lazy. That's why they are crying out, 'Let us go and offer sacrifices to our God.'
[YLT] and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God;