[和合本] 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
[新标点] 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
[和合修] 摩西离开法老出了城,向耶和华举起双手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
[新译本] 摩西离开法老出城去了,就向耶和华伸手祷告,雷声和冰雹就止住了,雨也不再倾倒在地上了。
[当代修] 摩西离开法老,走出城外向耶和华举手祷告,雷和冰雹便停止了,豪雨也不下了。
[现代修] 摩西离开埃及王,出了城,举手向上主祷告。雷雨冰雹立刻都停止了。
[吕振中] 摩西离开法老、出了城,伸开双手向永恒主祷告,雷(同词:声音)和冰雹就停止,雨也不再倾倒在地上了。
[思高本] 梅瑟离开法郎出了城,向上主伸手,雷和雹就停止了,雨也不往地上下了。
[文理本] 摩西退、出邑、举手以祷耶和华、雷雹即止、雨不复注、
[GNT] Moses left the king, went out of the city, and lifted up his hands in prayer to the LORD. The thunder, the hail, and the rain all stopped.
[BBE] So Moses went out of the town, and stretching out his hands made prayer to God: and the thunders and the ice-storm came to an end; and the fall of rain was stopped.
[KJV] And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
[NKJV] So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the LORD; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
[KJ21] And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD; and the thunder and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
[NASB] So Moses left the city from his meeting with Pharaoh, and spread out his (Lit palms)hands to the Lord; and the (Lit sounds)thunder and the hail stopped, and rain (Lit was not poured)no longer poured on the earth.
[NRSV] So Moses left Pharaoh, went out of the city, and stretched out his hands to the LORD; then the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured down on the earth.
[WEB] Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
[ESV] So Moses went out of the city from Pharaoh and stretched out his hands to the LORD, and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth.
[NIV] Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the LORD; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
[NIrV] Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He lifted up his hands and prayed to the Lord. The thunder and hail stopped. The rain didn't pour down on the land any longer.
[HCSB] Moses went out from Pharaoh and the city, and extended his hands to the LORD. Then the thunder and hail ceased, and rain no longer poured down on the land.
[CSB] Moses went out from Pharaoh and the city, and extended his hands to the LORD. Then the thunder and hail ceased, and rain no longer poured down on the land.
[AMP] So Moses left the city and Pharaoh, and stretched forth his hands to the Lord; and the thunder and hail ceased, and rain was no longer poured upon the earth.
[NLT] So Moses left Pharaoh's court and went out of the city. When he lifted his hands to the LORD, the thunder and hail stopped, and the downpour ceased.
[YLT] And Moses goeth out from Pharaoh, [from] the city, and spreadeth his hands unto Jehovah, and the voices and the hail cease, and rain hath not been poured out to the earth;