[和合本] 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
[新标点] 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
[和合修] 耶和华却要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一只都不死。’”
[新译本] 耶和华必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分别出来;所有属于以色列人的,一只也不死去。’”
[当代修] 但我要把埃及和以色列的牲畜分开,以色列人的牲畜必丝毫无损。’”
[现代修] 我要使以色列人的牲畜和埃及人的牲畜有所区别,以色列人的牲畜一只也不死。
[吕振中] 但是永恒主必分别以色列的牲畜和埃及的牲畜:凡属以色列人的、一只也不死。’”
[思高本] 上主要分清以色列子民的牲畜和埃及人的牲畜,凡是以色列子民的,一个也不死。
[文理本] 以色列与埃及之群畜、耶和华必区别之、以色列人所有、无一毙者、
[GNT] I will make a distinction between the animals of the Israelites and those of the Egyptians, and no animal that belongs to the Israelites will die.
[BBE] And the Lord will make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; there will be no loss of any of the cattle of Israel.
[KJV] And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
[NKJV] "And the LORD will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all [that] belongs to the children of Israel." ' "
[KJ21] And the LORD shall distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belong to the children of Israel.'"
[NASB] But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel." '"
[NRSV] But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the Israelites.'"
[WEB] Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel."'"
[ESV] But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die."'"
[NIV] But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.'"
[NIrV] But I will treat Israel's livestock differently from yours. No animal that belongs to the people of Israel will die." ' "
[HCSB] But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that the Israelites own will die."
[CSB] But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that the Israelites own will die."
[AMP] But the Lord shall make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing shall die of all that belongs to the Israelites.
[NLT] But the LORD will again make a distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians. Not a single one of Israel's animals will die!
[YLT] 'And Jehovah hath separated between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there doth not die a thing of all the sons of Israel's;