[和合本] 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
[新标点] 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
[和合修] 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
[新译本] 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
[当代修] 耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
[现代修] 我——上主已经决定在明天实现这事。’”
[吕振中] 永恒主就定了一个日期,说:“明天永恒主必在此地行这事。”
[思高本] 上主规定了时间说:明天上主要在此地实行这事。”
[文理本] 耶和华定期曰、明日我于斯土、必行是事、
[GNT] I, the LORD, have set tomorrow as the time when I will do this.'"
[BBE] And the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.
[KJV] And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
[NKJV] Then the LORD appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."
[KJ21] And the LORD appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land."
[NASB] And the Lord set a definite time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land."
[NRSV] The LORD set a time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."
[WEB] Yahweh appointed a set time, saying, "Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land."
[ESV] And the LORD set a time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."
[NIV] The LORD set a time and said, "Tomorrow the LORD will do this in the land."
[NIrV] The Lord set a time for the plague. He said, "Tomorrow I will send it on the land."
[HCSB] And the LORD set a time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."
[CSB] And the LORD set a time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."
[AMP] And the Lord set a time, saying, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.
[NLT] The LORD has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.'"
[YLT] and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.'