[和合本] 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
[新标点] 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
[和合修] 法老召了亚伯兰来,说:“你向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
[新译本] 于是,法老把亚伯兰召了来,对他说:“你向我作的是什么?你为什么不告诉我她是你的妻子呢?
[当代修] 法老便召见亚伯兰,说:“你做的是什么事?为什么不告诉我她是你妻子?
[现代修] 于是国王把亚伯兰召来,问他:“你为什么这样待我?为什么不告诉我她是你的妻子?
[吕振中] 于是法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事?你为什么没有告诉我她是你的妻子呢?
[思高本] 法郎遂叫亚巴郎来说:“你对我作的是什么事?为什么你没有告诉我,她是你的妻子?
[文理本] 法老召亚伯兰曰、尔曷待我如是、彼乃尔妻、胡不告我、
[GNT] Then the king sent for Abram and asked him, "What have you done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?
[BBE] Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife?
[KJV] And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
[NKJV] And Pharaoh called Abram and said, "What [is] this you have done to me? Why did you not tell me that she [was] your wife?
[KJ21] And Pharaoh called Abram and said, "What is this that thou hast done unto me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
[NASB] Then Pharaoh called Abram and said, "What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
[NRSV] So Pharaoh called Abram, and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
[WEB] Pharaoh called Abram and said, "What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?
[ESV] So Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
[NIV] So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn't you tell me she was your wife?
[NIrV] So Pharaoh sent for Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn't you tell me she was your wife?
[HCSB] So Pharaoh sent for Abram and said, "What have you done to me? Why didn't you tell me she was your wife?
[CSB] So Pharaoh sent for Abram and said, "What have you done to me? Why didn't you tell me she was your wife?
[AMP] And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
[NLT] So Pharaoh summoned Abram and accused him sharply. "What have you done to me?" he demanded. "Why didn't you tell me she was your wife?
[YLT] And Pharaoh calleth for Abram, and saith, 'What [is] this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she [is] thy wife?