[和合本] 凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’
[新标点] 凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足!’
[和合修] 凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:‘是我使亚伯兰富足!’
[新译本] 凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’
[当代修] 凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不会拿,免得你说,‘我使亚伯兰发了财!’
[现代修] 我绝不拿你的东西,就是一根线、一条鞋带我都不要,免得你以后说:‘我使亚伯兰发财!’
[吕振中] 凡是你的东西就是一根线、一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发财’。
[思高本] 凡属于你的,连一根线,一根鞋带,我也不拿,免得你说:我使亚巴郎发了财。
[文理本] 凡属尔者、一丝缕、一履带、吾弗取焉、免尔云、我使亚伯兰致富、
[GNT] that I will not keep anything of yours, not even a thread or a sandal strap. Then you can never say, 'I am the one who made Abram rich.'
[BBE] That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:
[KJV] That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
[NKJV] "that I [will take] nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that [is] yours, lest you should say, 'I have made Abram rich' --
[KJ21] that I will not take from a thread even to a shoe strap, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say,`I have made Abram rich'"
[NASB] that I will not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, so that you do not say, 'I have made Abram rich.'
[NRSV] that I would not take a thread or a sandal-thong or anything that is yours, so that you might not say, 'I have made Abram rich.'
[WEB] that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
[ESV] that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
[NIV] that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'
[NIrV] I have said that I won't accept anything that belongs to you. I won't take even a thread or the strap of a sandal. You will never be able to say, 'I made Abram rich.'
[HCSB] that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say, 'I made Abram rich.'
[CSB] that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say, 'I made Abram rich.'
[AMP] That I would not take a thread or a shoelace or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.
[NLT] that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say, 'I am the one who made Abram rich.'
[YLT] from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;