[和合本] 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
[新标点] 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。”
[和合修] 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
[新译本] 我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
[当代修] 除了我的随从已经吃用的以外,我什么也不要。至于我的盟友亚乃、以实各和幔利所应得的战利品,请分给他们。”
[现代修] 请把我的随从所花费的还给我,其余的我都不要。但是我的盟友亚乃、以实各,和幔利所应得的,应该分给他们。”
[吕振中] 别给我什么!只有僮仆们所吃了的,以及和我同行的人、亚乃、以实各、幔利、所应得的分儿、让他们拿走就是了。”
[思高本] 除仆从吃用了的以外,我什么也不要;至于与我同行的人阿乃尔、厄市苛耳和玛默勒所应得的一分,应让他们拿去。”
[文理本] 惟少者所食、暨同行之亚乃、以实各、幔利、所应得者、可任其取之、
[GNT] I will take nothing for myself. I will accept only what my men have used. But let my allies, Aner, Eshcol, and Mamre, take their share."
[BBE] Give me nothing but the food which the fighting-men who went with me have had; but let Aner and Eshcol and Mamre have their part of the goods.
[KJV] Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
[NKJV] "except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion."
[KJ21] except only that which the young men have eaten and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion."
[NASB] (Lit Not to me except)I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share."
[NRSV] I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me-- Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their share."
[WEB] I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion."
[ESV] I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share."
[NIV] I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share."
[NIrV] "I'll accept only what my men have eaten and what belongs to Aner, Eshcol and Mamre. Those three men went with me. Let them have their share."
[HCSB] I will take nothing except what the servants have eaten. But as for the share of the men who came with me-- Aner, Eshcol, and Mamre-- they can take their share."
[CSB] I will take nothing except what the servants have eaten. But as for the share of the men who came with me-- Aner, Eshcol, and Mamre-- they can take their share."
[AMP] [Take all] except only what my young men have eaten and the share of the men [allies] who went with me--Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
[NLT] I will accept only what my young warriors have already eaten, and I request that you give a fair share of the goods to my allies-- Aner, Eshcol, and Mamre."
[YLT] save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me -- Aner, Eshcol, and Mamre -- they take their portion.'