[和合本] 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧!”
[新标点] 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
[和合修] 既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。”他们说:“就照你说的去做吧。”
[新译本] 让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。”
[当代修] 我拿点饼来,你们补充一下体力再上路吧。你们既然路过这里,我理应招待你们。”他们说:“好,就照你说的做吧!”
[现代修] 我去准备一点食物给你们吃,吃了才有力气继续赶路。你们到我家来,请接受我的招待。”他们回答:“谢谢!”
[吕振中] 我再拿点饼来,你们吃吃点心,然后往前走;因为你们既从仆人这里经过,我理当招待。”他们说:“就照你所说的作吧。”
[思高本] 你们既然路过你仆人这里,等我拿点饼来,吃点点心,然后再走。”他们答说:“就照你所说的做吧!”
[文理本] 既至仆所、我将取饼少许、壮尔心力而后行、曰、可依汝言、
[GNT] I will also bring a bit of food; it will give you strength to continue your journey. You have honored me by coming to my home, so let me serve you." They replied, "Thank you; we accept."
[BBE] And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
[KJV] And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[NKJV] "And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said."
[KJ21] and I will fetch a morsel of bread and comfort ye your hearts. After that ye shall pass on, for therefor are ye come to your servant." And they said, "So do, as thou hast said."
[NASB] and I will (Lit take)bring a piece of bread, so that you may (Lit sustain your heart)refresh yourselves; after that you may go on, since you have (Lit come to)visited your servant." And they said, "So do as you have said."
[NRSV] Let me bring a little bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on-- since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."
[WEB] I will get a piece of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant."They said, "Very well, do as you have said."
[ESV] while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on- since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."
[NIV] Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
[NIrV] "Let me get you something to eat to give you strength. Then you can go on your way. I want to do this for you now that you have come to me." "All right," they answered. "Go ahead and do it."
[HCSB] I will bring a bit of bread so that you may strengthen yourselves. This is why you have passed your servant's [way]. Later, you can continue on." "Yes," they replied, "do as you have said."
[CSB] I will bring a bit of bread so that you may strengthen yourselves. This is why you have passed your servant's [way]. Later, you can continue on." "Yes," they replied, "do as you have said."
[AMP] And I will bring a morsel (mouthful) of bread to refresh and sustain your hearts before you go on further--for that is why you have come to your servant. And they replied, Do as you have said.
[NLT] And since you've honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey." "All right," they said. "Do as you have said."
[YLT] and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, 'So mayest thou do as thou has spoken.'