创世记21章16节

(创21:16)

[和合本] 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。

[新标点] 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。

[和合修] 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。

[新译本] 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。

[当代修] 自己走到离孩子约一箭之远的地方,对着孩子坐下,说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲坐在那里放声大哭起来。

[现代修] 自己跑到离孩子约一箭之远的地方坐下。她自言自语:“我不忍看我的儿子死。”她【注42、“她”:一古译本作“那孩子”】坐在那里,放声大哭。

[吕振中] 自己走开、约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”;她相对而坐,孩子放声大哭。

[思高本] 自己走开,在约离一箭之远的对面坐下,自言自语说:“我不忍见这孩子夭折。”就坐在对面放声大哭。

[文理本] 相去一矢、曰、我不忍见子死亡、相对而坐、扬声号哭、


上一节  下一节


Genesis 21:16

[GNT] and sat down about a hundred yards away. She said to herself, "I can't bear to see my child die." While she was sitting there, she began to cry.

[BBE] And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.

[KJV] And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

[NKJV] Then she went and sat down across from [him] at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite [him,] and lifted her voice and wept.

[KJ21] And she went and sat down apart from him a good way off, as it were, a bowshot; for she said, "Let me not see the death of the child." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.

[NASB] Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "May I not (Lit look at the death of the child)see the boy die!" And she sat opposite him, and raised her voice and wept.

[NRSV] Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Do not let me look on the death of the child." And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.

[WEB] She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don't let me see the death of the child." She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.

[ESV] Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, "Let me not look on the death of the child." And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.

[NIV] Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob.

[NIrV] Then she went off and sat down nearby. She was about as far away as a person can shoot an arrow. She thought, "I can't stand to watch the boy die." As she sat nearby, she began to sob.

[HCSB] Then she went and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, "I can't [bear to] watch the boy die!" So as she sat nearby, she wept loudly.

[CSB] Then she went and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, "I can't [bear to] watch the boy die!" So as she sat nearby, she wept loudly.

[AMP] Then she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the lad. And as she sat down opposite him, he lifted up his voice and wept and she raised her voice and wept.

[NLT] Then she went and sat down by herself about a hundred yards away. "I don't want to watch the boy die," she said, as she burst into tears.

[YLT] And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, 'Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.


上一节  下一节