[和合本] 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
[新标点] 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
[和合修] 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
[新译本] 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
[当代修] 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
[现代修] 莎拉说:“上帝使我欢笑;听见这事的人也要跟我一起欢笑。”
[吕振中] 撒拉说:“上帝使我喜笑;凡听见的也必为了我而喜笑。”
[思高本] 为此撒辣说:“天主使我笑,凡听见的也要与我一同笑。”
[文理本] 撒拉曰、上帝使我笑、凡闻之者、将与我同笑、
[GNT] Sarah said, "God has brought me joy and laughter. Everyone who hears about it will laugh with me."
[BBE] And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
[KJV] And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
[NKJV] And Sarah said, "God has made me laugh, [and] all who hear will laugh with me."
[KJ21] And Sarah said, "God hath made me laugh, so that all who hear will laugh with me."
[NASB] Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh (Lit for)with me."
[NRSV] Now Sarah said, "God has brought laughter for me; everyone who hears will laugh with me."
[WEB] Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
[ESV] And Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me."
[NIV] Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
[NIrV] Sarah said, "God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me."
[HCSB] Sarah said, "God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me."
[CSB] Sarah said, "God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me."
[AMP] And Sarah said, God has made me to laugh; all who hear will laugh with me.
[NLT] And Sarah declared, "God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
[YLT] and Sarah saith, 'God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'