[和合本] 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
[新标点] 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
[和合修] 对以弗仑说,也给当地百姓听:“你若应允,请你听我。我要把田的价钱给你,请你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
[新译本] 然后在当地的人面前对以弗仑说:“请听我说,如果你愿意,我必定把地的价银给你,请你收下吧,让我可以在那里埋葬我死了的人。”
[当代修] 当众对以弗仑说:“你若愿意,请听我说,我要把地钱给你,请你收下,好让我安葬我的妻子。”
[现代修] 并且对以弗仑说话,让每一个人都能听见。他说:“请听,我要买整块田地,请你把钱收下,我就把妻子葬在那里。”
[吕振中] 就在当地人民听得到的地方对以弗崙说:“只要你肯的话,请听我;我给了银两买田地;请收下,我就在那里埋葬我死了的亲人。”
[思高本] 然后对当地人民高声向厄斐龙说:“假如你乐意,请你听我说:我愿给你地价,你收下后,我才在那里埋葬我的死者。”
[文理本] 当众前谓以弗仑曰、请听我言、我将以金购田、尔其受之、使我得葬死者、
[GNT] and said to Ephron, so that everyone could hear, "May I ask you, please, to listen. I will buy the whole field. Accept my payment, and I will bury my wife there."
[BBE] And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there.
[KJV] And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
[NKJV] and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you [will give it,] please hear me. I will give you money for the field; take [it] from me and I will bury my dead there."
[KJ21] And he spoke unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if thou wilt give it, I pray thee, hear me. I will give thee money for the field. Take it from me, and I will bury my dead there."
[NASB] But he spoke to Ephron (Lit in the ears of)so that the people of the land heard, saying, "If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me so that I may bury my dead there."
[NRSV] He said to Ephron in the hearing of the people of the land, "If you only will listen to me! I will give the price of the field; accept it from me, so that I may bury my dead there."
[WEB] He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there."
[ESV] And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, "But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there."
[NIV] and he said to Ephron in their hearing, "Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there."
[NIrV] He spoke to Ephron so they could hear him. He said, "Please listen to me. I'll pay the price of the field. Accept it from me. Then I can bury my dead wife there."
[HCSB] and said to Ephron in the presence of the people of the land, "Please listen to me. Let me pay the price of the field. Accept it from me, and let me bury my dead there."
[CSB] and said to Ephron in the presence of the people of the land, "Please listen to me. Let me pay the price of the field. Accept it from me, and let me bury my dead there."
[AMP] And he said to Ephron in the presence of the people of the land, But if you will give it, I beg of you, hear me. I will give you the price of the field; accept it from me, and I will bury my dead there.
[NLT] and he replied to Ephron as everyone listened. "No, listen to me. I will buy it from you. Let me pay the full price for the field so I can bury my dead there."
[YLT] and speaketh unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, 'Only -- if thou wouldest hear me -- I have given the money of the field -- accept from me, and I bury my dead there.'