[和合本] 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
[新标点] 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
[和合修] 我对我主人说:‘恐怕那女子不肯跟我来。’
[新译本] 我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’
[当代修] 我问我的主人,‘如果那女子不愿意跟我回来怎么办?’
[现代修] 我就问主人:‘女孩子若不愿意跟我来,怎么办呢?’
[吕振中] 我对我主人说:‘万一那女子不肯跟我来呢?’
[思高本] 我对我主人说:假使女儿不愿跟我来怎么办?
[文理本] 我谓主曰、恐女不从我、
[GNT] And I asked my master, 'What if she will not come with me?'
[BBE] And I said to my master, What if the woman will not come with me?
[KJV] And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
[NKJV] "And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
[KJ21] And I said unto my master, `Perhaps the woman will not follow me.'
[NASB] Then I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'
[NRSV] I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
[WEB] I asked my master, 'What if the woman will not follow me?'
[ESV] I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
[NIV] "Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
[NIrV] "Then I asked my master, 'What if the woman won't come back with me?'
[HCSB] But I said to my master, 'Suppose the woman will not come back with me?'
[CSB] But I said to my master, 'Suppose the woman will not come back with me?'
[AMP] And I said to my master, But suppose the woman will not follow me.
[NLT] "But I said to my master, 'What if I can't find a young woman who is willing to go back with me?'
[YLT] 'And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;