[和合本] 他就说:‘我所侍奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[新标点] 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[和合修] 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以在我父家、我本族那里,为我的儿子娶妻。
[新译本] 他回答:‘我行事为人都在他面前的耶和华,必差派他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以从我的族人和我的父家,给我的儿子娶一个妻子。
[当代修] 他说,‘我一向事奉的耶和华必会派天使与你同行,使你一路顺利,为我儿子在家乡的亲族中物色妻子。
[现代修] 他回答:‘我所敬拜的上主会差遣天使与你同行,使你完成任务。你会在我的故乡、我亲族家中替我的儿子娶一个妻子。
[吕振中] 他对我说:‘永恒主、我在他面前往来的、他会差遣他的使者和你一同去,叫你的道路顺利,你就可以从我本族、我父系家属、给我儿子娶妻。
[思高本] 他回答我说:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者与你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,为我儿子娶妻。
[文理本] 主曰、我所事之耶和华、将遣厥使偕尔、赐尔坦途、可于父家戚属中、为子娶室、
[GNT] He answered, 'The LORD, whom I have always obeyed, will send his angel with you and give you success. You will get for my son a wife from my own people, from my father's family.
[BBE] And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;
[KJV] And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[NKJV] "But he said to me, 'The LORD, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house.
[KJ21] And he said unto me, `The LORD, before whom I walk, will send His angel with thee and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son from my kindred and from my father's house.
[NASB] And he said to me, 'The Lord, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father's house;
[NRSV] But he said to me, 'The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and make your way successful. You shall get a wife for my son from my kindred, from my father's house.
[WEB] He said to me, 'Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father's house.
[ESV] But he said to me, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father's house.
[NIV] "He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
[NIrV] "He replied, 'I have walked with the Lord. He will send his angel with you. He will give you success on your journey. So you will be able to get a wife for my son. You will get her from my own relatives and from my father's family.
[HCSB] He said to me, 'The LORD before whom I have walked will send His angel with you and make your journey a success, and you will take a wife for my son from my family and from my father's household.
[CSB] He said to me, 'The LORD before whom I have walked will send His angel with you and make your journey a success, and you will take a wife for my son from my family and from my father's household.
[AMP] And he said to me, The Lord, in Whose presence I walk [habitually], will send His Angel with you and prosper your way, and you will take a wife for my son from my kindred and from my father's house.
[NLT] He responded, 'The LORD, in whose presence I have lived, will send his angel with you and will make your mission successful. Yes, you must find a wife for my son from among my relatives, from my father's family.
[YLT] and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father;