[和合本] 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
[新标点] “我今日到了井旁,便说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
[和合修] “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你使我所行的道路亨通。
[新译本] 我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的上帝啊,你若叫我所走的道路亨通,
[当代修] “所以,今天我来到井旁时曾祷告说,‘我主人亚伯拉罕的上帝耶和华啊,求你使我一路顺利。
[现代修] “今天,我到井边的时候,我这样祈祷:‘上主——我主人亚伯拉罕的上帝啊!我现在求你给我好机会。
[吕振中] 今天到了水泉那里,我就心里祷告说:“永恒主我主人亚伯拉罕的上帝阿,你若真地要叫我所走的道路顺利,
[思高本] 今天我到了水泉那里就说:上主,我主人亚巴郎的天主!惟愿你使我此行成功。
[文理本] 今日我至井旁、祷曰、吾主亚伯拉罕之上帝耶和华、如果赐我坦途、
[GNT] "When I came to the well today, I prayed, ' LORD, God of my master Abraham, please give me success in what I am doing.
[BBE] And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
[KJV] And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[NKJV] " And this day I came to the well and said, 'O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
[KJ21] And I came this day unto the well and said, `O LORD God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go,
[NASB] "So I came today to the spring, and said, 'Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I have been going successful;
[NRSV] "I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!
[WEB] I came today to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—
[ESV] "I came today to the spring and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
[NIV] "When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
[NIrV] "Today I came to the spring. I said, 'Lord, you are the God of my master Abraham. Please give me success on this journey I've made.
[HCSB] "Today when I came to the spring, I prayed: LORD, God of my master Abraham, if only You will make my journey successful!
[CSB] "Today when I came to the spring, I prayed: LORD, God of my master Abraham, if only You will make my journey successful!
[AMP] I came today to the well and said, O Lord, God of my master Abraham, if You are now causing me to go on my way prosperously--
[NLT] "So today when I came to the spring, I prayed this prayer: 'O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
[YLT] 'And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --