[和合本] 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝。
[新标点] 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝;
[和合修] 看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水,
[新译本] 那么,我现在站在水泉旁边,但愿有一个少女出来打水,我要对她说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
[当代修] 我现在站在井旁,有女子出来打水的时候,我会向她要水喝,
[现代修] 我站在井边,有少女出来打水的时候,我要请她让我喝她水罐里的水。
[吕振中] 那么我如今立在水泉旁边,只愿有个出来打水的童女;我要对她说:‘请将你瓶子里的水一点儿给我喝’;
[思高本] 看我现在站在泉旁,我对那个出来打水的少女说:请你让我喝点你水罐里的水吧!
[文理本] 兹立井旁、有女出汲、我谓之曰、请以瓶水、饮我少许、
[GNT] Here I am at the well. When a young woman comes out to get water, I will ask her to give me a drink of water from her jar.
[BBE] Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
[KJV] Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
[NKJV] behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw [water,] and I say to her, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
[KJ21] behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, "Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink,"
[NASB] behold, I am standing by the (Lit fountain of water)spring, and may it be that the (Or virgin)young unmarried woman who comes out to draw water, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";
[NRSV] I am standing here by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Please give me a little water from your jar to drink,"
[WEB] behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
[ESV] behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, "Please give me a little water from your jar to drink,"
[NIV] See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
[NIrV] " 'I'm standing beside this spring. A young woman will come out to get water. I will speak to her. I'll say, "Please let me drink a little water from your jar."
[HCSB] I am standing here at a spring. Let the virgin who comes out to draw water, and I say to her: Please let me drink a little water from your jug,
[CSB] I am standing here at a spring. Let the virgin who comes out to draw water, and I say to her: Please let me drink a little water from your jug,
[AMP] See, I am standing by the well of water; now let it be that when the maiden comes out to draw water and I say to her, I pray you, give me a little water from your [water] jar to drink,
[NLT] See, I am standing here beside this spring. This is my request. When a young woman comes to draw water, I will say to her, "Please give me a little drink of water from your jug."
[YLT] (lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher,