[和合本] 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧!”
[新标点] 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
[和合修] 仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
[新译本] 仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
[当代修] 可是,老总管说:“既然耶和华已经使我一路顺利,请你们不要挽留我,请让我回到我主人那里。”
[现代修] 但他说:“请不要耽误我们。上主既然使我们一切顺利,就让我回到我主人那里吧!”
[吕振中] 仆人对他们说:“别耽延我啦;永恒主既使我的路顺利,就请让我走,我好回我主人那里去。”
[思高本] 他回答他们说:“你们不要挽留我,上主既使我此行成功,请你们让我走,回到我主人那里去。”
[文理本] 曰、勿阻我、耶和华赐我坦途、请遣归我主、
[GNT] But he said, "Don't make us stay. The LORD has made my journey a success; let me go back to my master."
[BBE] And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
[KJV] And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
[NKJV] And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master."
[KJ21] And he said unto them, "Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way. Send me away, that I may go to my master."
[NASB] However, he said to them, "Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master."
[NRSV] But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master."
[WEB] He said to them, "Don't hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
[ESV] But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
[NIV] But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
[NIrV] But he said to them, "Don't make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master."
[HCSB] But he responded to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master."
[CSB] But he responded to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master."
[AMP] But [the servant] said to them, Do not hinder and delay me, seeing that the Lord has caused me to go prosperously on my way. Send me away, that I may go to my master.
[NLT] But he said, "Don't delay me. The LORD has made my mission successful; now send me back so I can return to my master."
[YLT] And he saith unto them, 'Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'