[和合本] 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
[新标点] 那时,以撒住在南地,刚从庇耳·拉海·莱回来。
[和合修] 那时,以撒住在尼革夫。他刚从庇耳·拉海·莱回来。
[新译本] 那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。
[当代修] 那时,以撒住在南地,他刚从庇耳·拉海·莱回来。
[现代修] 这时,以撒已经迁移到庇耳·拉海·莱【注47、“庇耳·拉海·莱”意思是“看顾我的永生者之井”】的旷野,住在迦南南部。
[吕振中] 那时以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱来到(或译:刚从旷野庇耳拉海莱来到)。
[思高本] (依撒格完婚)那时依撒格刚来到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。
[文理本] 时、以撒居南方、适自庇耳拉海莱来、
[GNT] Isaac had come into the wilderness of "The Well of the Living One Who Sees Me" and was staying in the southern part of Canaan.
[BBE] Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
[KJV] And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
[NKJV] Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
[KJ21] And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
[NASB] (Isaac Marries Rebekah) Now Isaac had come back from (Lit coming to)a journey to Beer-lahai-roi; for he was living in the (I.e., South country)Negev.
[NRSV] Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.
[WEB] Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
[ESV] Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
[NIV] Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
[NIrV] By that time Isaac had come from Beer Lahai Roi. He was living in the Negev Desert.
[HCSB] Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.
[CSB] Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.
[AMP] Now Isaac had returned from going to the well Beer-lahai-roi [A well to the Living One Who sees me], for he [now] dwelt in the South country (the Negeb).
[NLT] Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.
[YLT] And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,