创世记24章62节

(创24:62)

[和合本] 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。

[新标点] 那时,以撒住在南地,刚从庇耳·拉海·莱回来。

[和合修] 那时,以撒住在尼革夫。他刚从庇耳·拉海·莱回来。

[新译本] 那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。

[当代修] 那时,以撒住在南地,他刚从庇耳·拉海·莱回来。

[现代修] 这时,以撒已经迁移到庇耳·拉海·莱【注47、“庇耳·拉海·莱”意思是“看顾我的永生者之井”】的旷野,住在迦南南部。

[吕振中] 那时以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱来到(或译:刚从旷野庇耳拉海莱来到)。

[思高本] (依撒格完婚)那时依撒格刚来到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。

[文理本] 时、以撒居南方、适自庇耳拉海莱来、


上一节  下一节


Genesis 24:62

[GNT] Isaac had come into the wilderness of "The Well of the Living One Who Sees Me" and was staying in the southern part of Canaan.

[BBE] Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.

[KJV] And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

[NKJV] Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.

[KJ21] And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

[NASB] (Isaac Marries Rebekah) Now Isaac had come back from (Lit coming to)a journey to Beer-lahai-roi; for he was living in the (I.e., South country)Negev.

[NRSV] Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.

[WEB] Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.

[ESV] Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.

[NIV] Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

[NIrV] By that time Isaac had come from Beer Lahai Roi. He was living in the Negev Desert.

[HCSB] Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.

[CSB] Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.

[AMP] Now Isaac had returned from going to the well Beer-lahai-roi [A well to the Living One Who sees me], for he [now] dwelt in the South country (the Negeb).

[NLT] Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.

[YLT] And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,


上一节  下一节