[和合本] 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
[新标点] 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
[和合修] 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
[新译本] 利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼,
[当代修] 利百加抬头看见以撒,就从骆驼上下来,
[现代修] 丽百加一看见以撒,就从骆驼下来,
[吕振中] 利百加举目、看见以撒,就下了骆驼。
[思高本] 黎贝加举目看见了依撒格,便由骆驼上下来,
[文理本] 利百加望见以撒、乃下驼、
[GNT] When Rebecca saw Isaac, she got down from her camel
[BBE] And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
[KJV] And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
[NKJV] Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
[KJ21] And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she alighted from the camel.
[NASB] Rebekah raised her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
[NRSV] And Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she slipped quickly from the camel,
[WEB] Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
[ESV] And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
[NIV] Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
[NIrV] Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel.
[HCSB] Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
[CSB] Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
[AMP] And Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
[NLT] When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.
[YLT] And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;