创世记25章22节

(创25:22)

[和合本] 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。

[新标点] 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢【或译:我为什么如此呢】?”她就去求问耶和华。

[和合修] 胎儿们在她腹中彼此相争,她就说:“若是如此,我为什么会这样呢【“我为什么会这样呢”:叙利亚译本是“我为什么要活着呢”】?”她就去求问耶和华。

[新译本] 双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。

[当代修] 两个胎儿在她腹中彼此相争,她说:“怎么会这样?”于是,她去求问耶和华。

[现代修] 她怀的是双胞胎,胎儿在腹中相争。她说:“我为什么这样苦命呢?”她就求问上主。

[吕振中] 儿子们在她腹中彼此相挤,她就说:“若是如此,我为什么这样呢?”她就去寻问永恒主。

[思高本] 双胎在她腹内互相冲突,于是她说:“若是这样,我可怎么办?”遂去求问上主。

[文理本] 腹中双胎相争、利百加曰、如果有此、我何以为生、乃往问于耶和华、


上一节  下一节


Genesis 25:22

[GNT] She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, "Why should something like this happen to me?" So she went to ask the LORD for an answer.

[BBE] And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.

[KJV] And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.

[NKJV] But the children struggled together within her; and she said, "If [all is] well, why [am I like] this?" So she went to inquire of the LORD.

[KJ21] And the children struggled together within her; and she said, "If it be so, why am I thus?" And she went to inquire of the LORD.

[NASB] But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why am I in this condition? " So she went to inquire of the Lord.

[NRSV] The children struggled together within her; and she said, "If it is to be this way, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.

[WEB] The children struggled together within her. She said, "If it is like this, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.

[ESV] The children struggled together within her, and she said, "If it is thus, why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.

[NIV] The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.

[NIrV] The babies struggled with each other inside her. She said, "Why is this happening to me?" So she went to ask the Lord what she should do.

[HCSB] But the children inside her struggled with each other, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.

[CSB] But the children inside her struggled with each other, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.

[AMP] [Two] children struggled together within her; and she said, If it is so [that the Lord has heard our prayer], why am I like this? And she went to inquire of the Lord.

[NLT] But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. "Why is this happening to me?" she asked.

[YLT] and the children struggle together within her, and she saith, 'If [it is] right -- why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah.


上一节  下一节